...
...

Cómo no traducir el título de una película

profetacuentalabiblia.blogspot.com presenta

Cómo no traducir el título de una película

Los nombres de las películas que más se repiten en las traducciones/ iStockphoto




Las películas que ya vimos todos

A la hora de traducir el título de un film, hay una serie de palabras que se repiten constantemente. ¿Cuáles son?



lunes 11 de octubre, 4:01 AM
Un mes atrás me encontré con este post que hablaba sobre lo mal que traducimos al español los títulos de las películas extranjeras. Aunque contundentes, los ejemplos no me llamaron la atención; siempre supe que las traducciones eran ridículas y torpes. Lo que sí me causó gracia fue darme cuenta que usaban siempre las mismas veinte o treinta palabras para todo. Palabras que, por otro lado, están tan repetidas y agotadas que ya no significan casi nada. Son como firuletes que se usan para llenar el afiche o para saber cuál es el disco que tenemos que pedir en el videoclub.
PUBLICIDAD
Quizás sea por eso que desde hace tiempo me imagino a quienes traducen estos títulos como dos muñecos de torta que ponen veinte palabras adentro de un bolillero enorme, que giran, ansiosos, para sacar dos o tres que luego combinan como si se tratara de un pantalón y una remerita.
Si les toca traducir un thriller, por ejemplo, ponen las siguientes palabras en el bolillero: "intriga", "espía", "enemigo", "internacional", "noche", "peligro", "obsesión", "sangre", "asesino", "pacto" y el trío comodín: "fatal", "mortal" y "total". Giran el bolillero, sacan un par y con eso arman el título: Enemigo mortal Intriga internacional Peligrosa obsesión ,Peligro mortal Pacto mortal Enemigo mortal Obsesión de sangre Enemigo de la noche oEspía internacional , para dar algunos ejemplos.
Cuando es un drama intimista tampoco le prestan atención al título original y usan el bolillero, sólo que esta vez tiran adentro las palabras "privado", "para siempre/nunca/jamás" "intimo", "silencio" "secreto" "pasado" "vida" "destino", "voces", "amigos", "decisión", "elección", "difícil", "imposible", "padre", "madre" y "dos veces", con algún nombre propio o algún detalle de la película.
Las de aventuras o acción, en cambio, se componen con las bolillas "guerrero", "luz", "oscuridad", "tierra", "viaje", "fuerza" ,"delta", "morir" ,"a bordo", "escape" ,"fuga", "salvaje" y "a bordo". Sí, "a bordo" les gusta mucho. Hay películas llamadas "Terror a bordo", "Enemigo a bordo", "Rebelión a bordo", "Pánico a bordo", "Motín a bordo" a pesar de que todas originalmente tienen títulos diferentes que nada tienen que ver entre sí.
Cuando llega una comedia, el método es parecido. Los muñecos sacan el bolillero y ponen adentro las palabras (o frases) "loca", "vacaciones", "viaje", "aventura", "en apuros", "favorito", "enredos", "delirante", "gran", "adorable", "inolvidable" y "boda", algunos nombres de ciudades como Las Vegas o Nueva York, unos cuantos nombres propios o profesiones y listo. Por eso hay películas que se llaman Un detective en apuros Enredos en Nueva York Vacaciones alocadas Una boda inolvidable para dar algunos ejemplos ilustrativos.
Este método que a primera vista puede parecer raro es, sin embargo, la única explicación posible que encontré para que dos películas con títulos tan buenos como Extraños en el tren oNorth by Northwest terminen llamándose Intriga internacional. Si detrás de esa labor hubiera un ser humano normal jamás podría haber pasado algo así, estoy segura de eso. Es el maldito bolillero.
A diferencia de algunos malpensados, yo no creo que sea desidia para titular, ni ignorancia, ni un extraordinario mal gusto. Tampoco creo que quienes titulan piensen que todos los espectadores somos estúpidos y sólo entendemos que un thriller es un thriller cuando dice "intriga" en el título. ¡Mucho menos que destrocen voluntariamente la obra de un director que quizás pensó diez años en el título de su ópera prima! ¡Nada más lejos!
Yo creo que les resulta imposible estrenar una comedia que no incluya la palabra "loco" en el título y "desopilante" en el afiche o en la caja del DVD. Sólo hay una cosa que no puedo entender. Una cosita chiquita. Un detalle mínimo. Si no es desidia, ni torpeza, ni ignorancia, queridos muñecos de torta ¿Me explican por qué, al menos, no hacen el esfuerzo de ponerle un par adjetivos más al bolillero?
Carolina Aguirre se recibió de guionista en la Wasabi , en Planeta Joy . Se encuentra trabajando en su próximo libro, que saldrá directamente en papel a fines del 2010.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seria genial si te comunicaras y dejaras algo escrito aquí abajo, gracias.
Thalia